Archives de la liste de diffusion Internet et apprentissages (interculturels)

OFAJ info : mise a jour du site linguistique

OFAJ : Liste de diffusion "Internet et apprentissages (interculturels)"

____info !____
samedi 1 juin 2002

***************************************

    * Langue--> mise à jour

***************************************



+++ :-D
Bonjour, nous avons ajoutés le document suivant :
--> http://www.ofaj.org/paed/langue/tandemstagesprofess.html

+++ voilà le texte complet de ce document :

Stages de langue en tandem pour professeurs de lycées professionnels ou de CFA
engagés dans des programmes d'échanges franco-allemands

* 1. questions d'organisation
* 2. public concerné
* 3. objectifs de la formation
* 4. à propos des méthodes
* 4.1. un enseignement centré sur les participants
* 4.2. la méthode du tandem
* 4.3. apprentissage interculturel
* 5. ce qui est attendu des participants
* 6. quelques questions fréquemment posées
* 7. les dates des prochains stages
* 8. Témoignages /O-Töne von Teilnehmern


1. .....questions d'organisation......
L'OFAJ organise des stages de cette nature deux fois par an depuis 1997. Ces stages se déroulent sur deux semaines, pour moitié en France et pour moitié en Allemagne. L'enseignement repose essentiellement sur le principe de la méthode du tandem : les collègues des deux pays sont regroupés deux par deux, chaque tandem se voit proposer des tâches à accomplir ; les résultats sont présentés après chaque phase de travail dans la langue du partenaire. L'organisation de l'hébergement est partie intégrante de la conception stages : il se fait en chambres à deux lits, chaque participant partageant sa chambre avec un collègue de l'autre pays.


2. .....public concerné......
Ces stages s'adressent à des professeurs de toutes disciplines (à l'exception des professeurs d'allemand) enseignant dans des lycées professionnels ou des CFA et réalisant des programmes d'échanges avec des écoles partenaires allemandes. Idéalement, ces stages réunissent 20 participants, 10 de France et 10 d'Allemagne. Il est attendu des participants qu'ils possèdent quelques bases, voire une connaissance moyenne de la langue du partenaire.


3. .....objectifs de la formation......
La conception, l'organisation et la réalisation de programmes d'échanges scolaires franco-allemands nécessitent la maîtrise de toute une série de compétences-clés. Quatre de ces compétences sont particulièrement visées dans cette formation : la maîtrise de la langue, la compétence interculturelle, l'organisation et la réalisation d'un programme, la méthodologie. La méthode du tandem, qui constitue le fil conducteur de toute la formation, est appliquée dans les quatre dimensions du programme.

Dans le premier domaine de compétence, les participants sont amenés à améliorer leurs capacités de communication dans la langue du partenaire, tout particulièrement sur le plan de l'expression et de la compréhension orales. Deux démarches pédagogiques différentes sont utilisées à cet égard : tout d'abord, la simulation de situations et de dialogues susceptibles de se présenter dans le cadre d'échanges scolaires ; puis, un travail sur des sujets sur lesquels les participants ont personnellement envie de s'exprimer. L'essentiel n'est pas de s'attacher à ce que l'on dit ou peut dire dans telle ou telle situation, mais de s'intéresser à la façon dont on peut parvenir à exprimer dans la langue étrangère ce que l'on souhaiterait personnellement dire dans une situation donnée.

Le deuxième domaine de compétence consiste à acquérir des connaissances sur les réalités historiques et culturelles du pays partenaire, mais aussi à envisager des conceptions et des points de vue différents, et enfin à apprendre aux partenaires des tandems à négocier des compromis.

Le troisième domaine de compétence concerne l'organisation et la réalisation d'un programme. Les participants font part de leurs expériences en matière d'échanges scolaires, et ces expériences sont problématisées. Les binômes fonctionnant en tandem analysent les expériences positives et négatives, conçoivent des modèles idéaux de programmes, et les présentent au groupe réuni en plénière.

Le quatrième domaine de compétence concerne la méthode du tandem qui est elle-même soumise à examen. Il s'agit d'en souligner les forces et les faiblesses, d'envisager la possibilité de la combiner avec d'autres démarches pédagogiques, et surtout d'établir si - et comment - cette méthode peut être utilisée dans le cadre de l'échange scolaire.



4. .....à propos des méthodes.....
On peut à cet égard distinguer trois aspects : premièrement, une démarche pédagogique, deuxièmement, une méthode au sens étroit du terme, troisièmement, un modèle.
La pédagogie employée dans cette formation doit être adaptée à un public d'adultes et être centrée sur les participants. En d'autres termes, ce sont les intérêts et les besoins des apprenants qui sont au centre du processus d'apprentissage.
La méthode repose essentiellement sur le principe du tandem. Contrairement à ce qui se passe dans l'enseignement traditionnel, la confrontation apprenant/enseignant disparaît. L'acquisition de la langue tout comme l'apprentissage interculturel se font dans le cadre d'un tandem binational. Toutefois, la méthode suppose des compétences sociales, et notamment une aptitude à l'empathie, et reproduit ces caractéristiques de façon continue.
Quant au modèle, il est comparable à ces géants dont la légende raconte que plus ils mangeaient, plus ils avaient faim. Il en va de même avec les différences interculturelles et ceux qui s'y intéressent : plus le regard est exercé à discerner les phénomènes culturels (au quotidien), plus nombreuses et plus impérieuses sont les questions qui surgissent, auxquelles on souhaite toujours trouver des réponses satisfaisantes. La dialectique qui s'ensuit, entre ce qui m'est propre et ce qui m'est étranger, entre les représentations qui m'appartiennent et celles qui appartiennent à autrui, déclenche à l'infini des processus d'apprentissage.


4.1. .....un enseignement centré sur les participants.....
Comme c'est désormais la règle dans les démarches pédagogiques modernes de formation des adultes, les processus d'apprentissage privilégient le mode ludique, une approche sensible, favorisent l'exploration et la communication, comportent une exigence de résultats, s'appuient sur des thèmes de tous les jours et des situations pratiques. Les exercices proposés à nos participants sont bien entendu choisis en fonction des objectifs poursuivis. Ils sont centrés sur les compétences essentielles à acquérir pour assurer la préparation, la conception et la réalisation de programmes d'échanges scolaires dans les lycées professionnels et les CFA. Ces exercices constituent un cadre à la fois souple, méthodique et structurant, à l'intérieur duquel les apprenants peuvent s'organiser librement, en tandems, en petits groupes ou en réunion plénière ; dans un tel cadre, les apprenants ont la possibilité et le devoir de proposer les thèmes qui les intéressent ; ils ont également la possibilité et le devoir de déterminer eux-mêmes dans une large mesure leur rythme d'apprentissage. Il est possible d'envisager des vitesses d'apprentissage différentes à l'intérieur d'un même tandem, si les deux partenaires se mettent d'accord sur ce mode de fonctionnement. Si les partenaires d'un tandem ont un niveau de connaissance de la langue du partenaire très différent, il est possible de surmonter cette difficulté en mettant en place une situation de communication plus ou moins complexe, construite sur deux modes totalement différents, qui permette de tenir compte de chacun des niveaux et de faire en sorte que les deux partenaires bénéficient de la situation d'apprentissage. Le partenaire dont le niveau est le plus faible devra bien entendu se satisfaire de moyens d'expression plus simples, mais chacun sera ainsi en mesure de maîtriser la situation de communication dans la langue du partenaire.

Se centrer sur les participants signifie également pour les enseignantes/animatrices du stage de veiller à ce que personne ne se sente dépassé. On va chercher chacun(e) là où il (elle) en est. Toutefois, comme nous avons une grande confiance dans la capacité d'apprentissage de nos participants, la progression constatée dans ce stage est généralement plutôt rapide.


4.2. .....la méthode du tandem.....
Deux participants respectivement de langue française et allemande se glissent alternativement dans le rôle de l'apprenant et de l'enseignant. Ils sont ainsi en mesure de ressentir directement les avantages d'une méthode qui n'a pas grand-chose à voir avec l'enseignement des langues étrangères tel qu'ils l'ont connu au cours de leur propre scolarité. La pédagogie moderne permet de construire ensemble un apprentissage autonome, basé sur la communication et la recherche de résultats. Le fonctionnement de la méthode du tandem est décrit de manière détaillée dans l'article de Catherine Lainé.
--> http://www.ofaj.org/paed/langue/tandemfr.html

4.3. .....apprentissage interculturel.....
Il n'est plus possible de faire abstraction des thèmes culturels dans l'apprentissage moderne des langues. Non seulement parce que la langue constitue un élément de patrimoine culturel tout à fait singulier, qui est le reflet de l'état d'une société et de son évolution. Non seulement parce qu'il se crée un phénomène de stimulation réciproque entre la maîtrise d'une langue et la connaissance de l'espace culturel correspondant. Essentiellement parce que les thèmes culturels fournissent la matière nécessaire pour susciter un échange spontané : dans les stages de langue qui réunissent autour d'un travail en commun des participants d'horizons culturels différents, des questions surgissent rapidement, du style : comment cela se passe chez vous ? Pourquoi cela est-il différent chez vous et chez nous ? Qu'est-ce qui marche bien chez vous, qu'est-ce qui marche mal ? Comment y remédier ? ... Dès que le besoin de s'exprimer est en éveil, les moyens suivent presque naturellement. Les thèmes de la vie quotidienne offrent à cet égard un champ particulièrement riche. Les choses les plus simples de la vie quotidienne perdent leur banalité à la lumière de la comparaison interculturelle, et deviennent source d'intérêt. Une foule d'aspects du quotidien se retrouve ainsi tout à coup qualifié de remarquables. Quasi inévitablement, le diagnostic porté de « phénomène culturel » entraîne un « pourquoi ». Le fait que ces questions ne trouvent finalement que rarement une réponse définitive ne semble pas très gênant. Faute de trouver des réponses définitives, on rencontre généralement des positions subjectives ou intersubjectives, des opinions, des points de vue, mais aussi des préférences, des comportements, des archétypes. De nouvelles questions peuvent alors émerger : comment vois-tu cela ? comment tes collègues voient-ils cela ? Un deuxième champ très riche s'offre alors à la pratique de la comparaison interculturelle. Ce sont désormais des facteurs subjectifs, et notamment des représentations et des attitudes, qui font l'objet de la c
chacun peuvent bien sûr être en jeu. Mais le plus souvent, ces phénomènes sont culturellement codés, en ce sens qu'ils portent la marque socio-culturelle du groupe social et culturel auquel on appartient. A cet égard, les différences liées au milieu social, au sexe, à la génération et à l'espace culturel d'appartenance jouent un rôle important. Les phénomènes subjectifs sont l'expression d'un système de références spécifique au sein duquel s'organisent la perception, le mode de pensée, le jugement et le mode d'action. Les individus n'ont en général pas du tout conscience de leur système de références culturel - ou en ont une conscience très vague. Seule la confrontation avec « l'étranger » nous permet de découvrir nos propres modèles culturels de perception et d'interprétation et ceux de l'autre (qui en diffèrent). Cette seule réflexion suffit à remettre en question la façon dont on se perçoit soi-même, et sa propre vision du monde. La compétence interculturelle est le produit d'un double processus de prise de conscience. Dans l'idéal, les deux partenaires parviennent à accéder aux deux systèmes de références, le leur et celui qui leur était précédemment étranger. Ce qui est en jeu dans tous les cas, c'est l'aptitude à regarder le monde à travers les lunettes de l'autre. Pour qu'une véritable communication interculturelle se mette en place, il faut que les partenaires se mettent d'abord d'accord sur le système de signification et de valeur tant linguistique que culturel auquel ils décident de se référer. Ceci ne signifie pas que l'un des partenaires doive renoncer à sa propre identité pour assumer l'identité de l'étranger. On ne tend pas vers l'assimilation, mais vers un mode de communication qui permette d'exprimer sa propre identité tout en comprenant l'identité de l'Autre.

La rencontre de groupes binationaux visant l'apprentissage mutuel de leur langue maternelle conduit tout naturellement à l'apprentissage interculturel et à un changement de perspective. Les animatrices du stage jouent un rôle de catalyseur : elles mettent en place des processus de communication et d'apprentissage, impulsent des aides à l'apprentissage et fournissent en permanence les explications nécessaires. Elles ont également pour tâche de structurer les débats en réunion plénière. La palette de thèmes interculturels qui peuvent être traités en cours est évidemment très large.


5. .....ce qui est attendu des participants.....
La méthode du tandem est particulièrement indiquée pour faciliter aussi chez les participants adultes le dépassement des barrières linguistiques. Toutefois, elle exige également une participation active de chacun à la démarche. Il n'est pas possible d'adopter une attitude purement de consommateur, les processus d'apprentissage ne se déroulant pas sur un plan individuel, mais dans un contexte de coopération. La réussite de la méthode dépend de ce fait largement de l'aptitude de chaque participant à se sentir responsable de lui-même, de son partenaire dans le tandem et de son groupe en général.



6. .....quelques questions fréquemment posées......

« Est-il utile de procéder à des tests de niveau avant les stages, de façon à constituer des groupes possédant un niveau de connaissances aussi homogène que possible ? »

Contrairement à ce qui se passe dans les cours de langue traditionnels, les participants qui partagent la même langue maternelle ne travaillent pas ensemble. Dans cette méthode, des tandems sont constitués, qui regroupent chaque fois un « expert de niveau avancé » (qui s'exprime dans sa langue maternelle) et un apprenant. Cela n'a donc pas de sens de se comparer avec les apprenants des autres tandems. L'un des grands avantages de la méthode du tandem est justement d'offrir individuellement à chaque apprenant un enseignement adapté à son niveau de départ.


« Ne pourrait-on pas éviter les groupes hétérogènes en regroupant les professeurs en fonction de la discipline qu'ils enseignent ? »

Le dénominateur commun des enseignants qui participent à ce programme est l'intérêt qu'ils portent aux échanges scolaires. S'il est de surcroît possible de disposer d'expériences et de connaissances d'horizons très différents, cette diversité contribuera grandement à multiplier les différences de points de vue et de modes de pensée, qui constitueront autant de sujets de conversation, dont on a précisément besoin.


7. .....les dates des prochains stages.....

07.07. - 20.07.2002: Besançon - Wernau

20.10. - 02.11.2002: Besançon - Esslingen



8. .....Témoignages /O-Töne von Teilnehmern.....

„Les prises de parole, les exposés, les jeux de rôles ont pris peu à peu de l'ampleur. Enfin les tables rondes nous lançaient dans la discussion. Et à ma grande surprise, je comprenais un peu et je prenais place dans l'échange libre où je parlais autant que je comprenais."
(Marie-France Cecchini)

„Das Tandemverfahren machte es möglich, praktisch vom Morgen bis zum Abend Sprechanlässe und -notwendigkeiten in der Fremdsprache zu finden bzw. als Muttersprachler beratend/begleitend tätig zu sein. Eine hervorragende Möglichkeit!"
(Hans-Georg Hunkemöller)

„Die Verbindung von sprachlichem und kulturellem Lernen halte ich für äußerst sinnvoll und ich werde sie in meinem Austauschprogramm zukünftig stärker berücksichtigen als bisher, wo diese Aufgabe weitgehend den Gastfamilien überlassen blieb."
(Friedhelm Haun)

„Nous avons bien sûr beaucoup appris sur la mise en place d'activités, transposables avec nos élèves. L'exigence d'implication, la nécessité de résultat, puisque l'on présente le fruit de son travail au groupe, l'impression de dynamique sont ce que nous devrions rechercher avec nos élèves, en particulier lors des jumelages."
(Yves Gaillard)

„Ich empfand es als vorteilhaft, dass die Gruppen bzw. Tandems von den Moderatorinnen immer wieder neu zusammengestellt wurden. Dadurch bekam man die Gelegenheit, mit verschiedenen Partnern zusammenzuarbeiten, und man lernte zwangsläufig alle Teilnehmer nach und nach näher kennen. Auch die mit diesen Umgruppierungen verbundene Notwendigkeit, sich auf neue Gruppenmitglieder einzustellen, sehe ich als positiv an."
(Peter Hamböker)

„Les rapports entre les organisateurs et les participants se sont bien établis, la technique du „TANDEM" est certainement efficace pour enlever les inhibitions: on n'a vraiment jamais l'idée de paraître ridicule, ou peu doué, ou simplement maladroit. Ce point est extrêmement positif et agréable à vivre. Le participant a l'impression de vivre sur une base de confiance réciproque totale, sans subir le regard moqueur ou le commentaire ironique ou le jugement peu élogieux. Et pourtant les oreilles de nos animatrices doivent être soumises à dure épreuve!. Et cela quelque soit la partie de programme effectué."
(Jean-Yves Guyon)

„Der handlungsorientierte Unterricht war das wichtigste und häufigste Gestaltungsprinzip. Das war zwar für die meisten Kursteilnehmer und für mich auch etwas fast völlig Neues und erforderte zusätzlich zum Schüler/Lehrer-Rollentausch einiges an Umstellung von uns. Der einzige Nachteil: der handlungsorientierte Unterricht ist zeitaufwendiger als der Frontalunterricht, da bei guter Motivation die Schüler mehr leisten!!"
(Elmar Greck)

„A chaque question, j'ai obtenu une réponse soit des participants, soit des animateurs."
(Annette Rescan)

„Es gibt keine bessere Möglichkeit, eine Fremdsprache kennen und lieben zu lernen, als auf die Weise, wie wir dies taten, nämlich im Tandemsystem. Im Bemühen um ein Wort, einen Muttersprachler zu fragen, Umschreibungen vorzunehmen, von einer Sprache zur anderen zu wechseln, Sprachhemmungen abzubauen, Worte und Redewendungen zu behalten, all das waren für mich neue und beeindruckende Erfahrungen im Umgang mit der französischen Sprache, die mir in der Schule gar nicht so sehr lag."
(Wolfgang Lücker)

„Le travail en groupe binational et en tandem est idéal. Entendre en permanence la langue étrangère, chercher à la comprendre, s'efforcer de communiquer soi-même le mieux possible, vivre ensemble, tout cela est très profitable à l'apprentissage même de la langue, à l'oubli des complexes, mais aussi à la connaissance de la culture étrangère, au sens très large du terme: sur les plans intellectuel, mais aussi sensible, émotif, pratique! Bien sûr, la réussite de cette pédagogie est très dépendante de la composition du groupe. Pour ma part, j'ai apprécié la diversité des personnes et le respect de chaque personnalité."
(Lydia Weber)

„In diesem Lehrgang wurde ich erstmals mit der Tandemmethode konfrontiert. Anfangs war ich sehr skeptisch und glaubte vor allem durch die soziale Interaktion mit dem jeweiligen Partner landeskundlich zu profitieren. Im Verlauf des Lehrganges konnte ich aber nicht nur mein Verständnis für Frankreich und Franzosen intensivieren, sondern auch meine Sprachkenntnisse deutlich verbessern. (...)Aus meiner Sicht habe ich noch nie so viel innerhalb eines Sprachkurses selbst gesprochen und deshalb auch so viel profitiert."
(Manfred Ecker)

„Le programme fut donc la résultante d'une négociation entre les partenaires ayant chacun des objectifs différents. Les animatrices ont su rapprocher ces objectifs, articuler les logiques en présence et parvenir à un compromis. Même si le programme qui en a résulté a été plus limité que ce que souhaitaient faire ses promoteurs. On a ainsi chaque jour élaboré les règles en même temps que le contenu et les modalités opératoires d'un travail linguistique."
(Max Tran-Ngoc)

„Meines Erachtens benötigt die Tandemmethode ein hohes Maß an „gegenseitigem Vertrauen und Toleranz" wie sie gleichermaßen auch „Gruppenverständnis und Sensibilität" produziert und die Gruppe zusammenwachsen lässt!"
(Walter Nothdurft)

„Il est aussi souvent plus facile de poser des questions à son partenaire qu'à un professeur et on a moins peur de se tromper, de dire une bêtise. De plus grâce à cette méthode, on bénéficie d'un enseignement individualisé."
(Francis Jammes)

„Die intensive Auseinandersetzung mit einem Vergleich der Bildungssysteme in Deutschland und Frankreich war sehr informativ und hat zahlreiche Gespräche bei Tisch oder bei einem Spaziergang nach sich gezogen. Es hat mich sehr gefreut, dass sich alle Teilnehmer in die Diskussion eingebracht haben, und das Thema so recht vielgestaltig hinterfragt wurde."
(Maria Schares)

„Nous avons trouvé dans cette formation ce que nous y cherchions, c'est à dire un bagage d'expressions de base pour communiquer lors de nos futurs échanges franco-allemands."
(Emmanuelle Raffy)

„Besonders profitiert habe ich vom Erfahrungsaustausch über den Umgang mit der Sprache, der Projektarbeit und der Abstimmung, Vorbereitung und Durchführung von Austauschprogrammen mit Schülern. Eine Menge Kollegen haben schon viele Erfahrungen und durch die Tandemarbeit wurden zahlreiche Ideen und Gestaltungsmöglichkeiten zusammengetragen, die ich gut für meine Arbeit nutzen kann."
(Gitta Christine Mey)

„Cela reste quand même le principal atout de ce stage que d'aborder la langue de l'autre par un aspect ludique plutôt que par une méthode intensive et donc contraignante. La difficulté réside dans un partage équitable, une véritable réciprocité dans l'apport linguistique, ce qui est souvent difficile à obtenir."
(Jérôme Bordes)

„Die "Spielübungen" hatten für mich einen hohen Lerneffekt und waren wie alle anderen Übungen gleichzeitig Anregungen für den zukünftigen Einsatz bei Vorbereitungskursen für Begegnungen mit unserer Partnerschule und im eigenen Unterricht."
(Henrik Peitsch)

„Il n'existe d'ailleurs aucun cours de langue dans leur forme traditionnelle, qui puisse mélanger des niveaux différents tout en permettant une progression à chacun. (...) Quant aux différences socio-culturelles: Le fait de vivre pendant deux semaines avec les Allemands permet de mieux approcher leur culture, au quotidien, et au travers des exercices que nous faisons pendant la formation. Il est important à ce sujet d'avoir deux formatrices de nationalités différentes, qui en l'occurrence s'entendent très bien et sont très efficaces dans ce type de formation."
(Marie-Rose Freedmann)

„Im methodischen Bereich stand immer die Tandemmethode im Vordergrund. Es entstand jedoch keine Eintönigkeit, da verschiedene methodische Elemente wie z.B. Rollenspiele, Vorträge, Interviews, Beschreibungen, Berichte abwechselten. Die große Methodenvielfalt motivierte zusätzlich. Im binationalen Sprachkurs war man durch die Tandemmethode hauptsächlich mit Muttersprachlern zusammen und hatte so die einmalige Gelegenheit, ständig in der Fremdsprache mit „Fachleuten" zu kommunizieren. Da sich der Partner in der gleichen Situation befand, waren das gegenseitige Verständnis für Fehler und die Hilfsbereitschaft sehr groß."
(Klaus Schäfer)

Martina Wörner, Reutlingen, septembre 2001
Maryse Bourgoin, Versailles pour la traduction française, décembre 2001

--> http://www.ofaj.org/paed/langue/tandemstagesprofess.html

******************************

_________________________________________________________
_ OFAJ : Liste de diffusion "Internet et apprentissages (interculturels)"_

 

Veuillez nous communiquer vos observations et suggestions par e-mail / courrier électronique à ofajmailinglist@comperience.com

Wenn Sie uns Anregungen und Anmerkungen übermitteln wollen, bitte schicken Sie uns eine e-mail an dfjwmailinglist@comperience.com